archive-us.com » US » T » TELELINGUA.US

Total: 118

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Translation - Telelingua
    department Beyond their background in translation or linguistic engineering our project managers have a true understanding of the sectors of activity in which you operate This allows them to offer you all of their professional experience and to advise you on the best way to manage your multilingual documentation according to your environment Specialized translators Telelingua has a worldwide network of professional translators that translate exclusively into their mother tongue Telelingua focuses on strict selection criteria continuous evaluation of translators and building loyal partnerships with its linguists over many years increasing trust and efficiency These translators are experts in their field Traduttore traditore an Italian wordplay translator traitor Translation certainly doesn t involve rendering texts into another language in a literal fashion word for word nor on the other hand does it involve changing or transforming our clients written material Quite simply it is about respecting the intention the nuances and the style of the source text to such an extent that the reader has the impression that the document was originally drafted in his her own language The word translate comes from the Latin trans fero together meaning to carry across our mission is truly to help our clients carry themselves across borders by translating their texts from one language to another Quality c ontrol In order to objectively measure the quality of translations our reviewers apply strict and uniform evaluation criteria This information is centralized and enables the qualitative and quantitative monitoring of services offered by our teams in order to validate their levels of competency over time Depending on the project and the scenario we can undertake more or less thorough quality control activities using our own tools or those available on the market Language combin ations We offer translations in a very high number of languages notably European languages Eastern European languages Baltic languages Asian languages Scandinavian languages and the BiDi languages in very diverse fields ranging from finance and telecommunications to industry and life sciences Defined procedur es Each one of our clients is characterized by elements of document management that are quite specific to them It is important to identify these and to create translation management procedures which perfectly respect these client characteristics while optimizing timeframes quality and costs Our management procedures are recorded and updated in a quality management system that conforms to ISO 9001 2008 This collection of procedures is a reference point for all of our employees and serves as a permanent training tool The result is that every employee is in a position to do their job properly meet specific client expectations and where necessary take corrective measures in the course of the project until delivery of the final product Moni toring Our information management software TILT gives a clear and accurate impression of how projects are progressing at all times holds an archive of previous projects offering the opportunity to gather information that may be useful for currently running projects contains all of the necessary information on each client

    Original URL path: http://www.telelingua.us/en/services/translation/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive


  • Localization - Telelingua
    a project Tailored procedures Owing to considerable translation experience for numerous software companies we have learnt how to develop procedures that are tailored to each situation translation of the actual software screen grabs translation of online supports translation of printed documentation or packaging editing test scripts software testing identification and correction of bugs etc Making sure that your translated software reaches functional linguistic and cultural perfection this is the objective that drives us This means that we are able to intervene at any stage of the localization process editing specifications in advance identifying extracting chains for translation or visual and functional testing of the compiled application Localization teams We have teams of translators and editors that have a background both as linguists and engineers The translation of error messages keyboard shortcuts or even the resizing of dialogue boxes hold no secrets for these experts who can lay claim to many years practical experience Quality control Our quality assurance teams know all about the specific checks for this field consistency of language and terminology across all components software online supports documentation and screen grabs preparation of linguistic instruction kits before a project begins etc These are just a few examples of procedures followed by our teams in order to respond to the requirements of each client and to ensure a high quality result Tools We place effective tools at the disposal of all of these teams that once again ensure linguistic consistency while being perfectly tailored to the characteristics of the localization profession translation support systems of course notably terminology memories and databases and also dedicated software for the industry such as Alchemy Catalyst Passolo Microsoft Localization Studio or RC WinTrans to name but a few Finally our technician teams are developing made to measure tools constantly and according to demand

    Original URL path: http://www.telelingua.us/en/services/localization/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Website - Telelingua
    BEFORE going live this makes the validation process much quicker and efficient Telelingua offers the following services translation and adaptation of web content setting up the translation process localization of images internationalization testing of localized websites testing of the client s process of export import and related filters use of different source formats such as xml or html or php Web technology There is a vast array of solutions and hosting options currently available on the market Text can be coded directly into HTML with the aid of a direct solution encoded manually in HTML or stored in a database and loaded onto a navigator page using for example ASP technology At Telelingua we attentively evaluate the web technology used and the best manner of localizing it For example a company using ASP technology could supply the source database for localization rather than the HTML files generated The text is extracted from the database localized and then reintegrated into the database The website can then be loaded normally and directly tested In contrast the situation can involve localizing the HTML pages generated to obtain a target website made up of a group of static HTML pages so that the source website is controlled by a database and can be easily modified and manipulated By fully understanding the process of producing websites and uploading the content used Telelingua can advise its clients on the most effective localization solution in terms of time and money Web content We make a distinction between different types of content Indeed web content can include marketing sites for companies financial information or data on products intended for sale The choice of translators must therefore take into account the character of the website and also the nature of the data to be published Internation alization When a

    Original URL path: http://www.telelingua.us/en/services/website/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • DTP - Telelingua
    and also because we respect our clients mock ups graphs and parameters fonts colors etc In short it is because our work does not stop at the word or even the sentence but goes right across the entire document Our objective is to deliver high quality translations ready for use which above all conform to the format and mock ups of the original documents Telelingua brings together the translation and DTP checks in all language versions so there is no tedious copy pasting for the client to do in all the different language versions This results in substantial savings in time and money Tools and platforms Our internal and external model making teams work on both Macintosh and PC platforms The following are some tools with which we work daily InDesign QuarkXPress FrameMaker PageMaker Illustrator Photoshop Interleaf CorelDraw Ventura and Microsoft Office to which tools for software and support systems can be added such as Visual Basic C Java ASP HTML XML RoboHelp etc Naturally these model making teams are linked with the quality control teams who verify that each of the translated pages has been correctly adapted in the models This is why we can guarantee that the target text perfectly respects the same layout as the source text Asian languages Cyrillic languages right to left languages Chinese traditional and simplified Japanese Korean Thai Vietnamese Arabic Hebrew Russian etc these languages need particular expertise and software appropriate for their typographic particularities In this area too our experience and our technical resources allow us to deliver translations in all publishing formats ready for use Control files in PDF format are also supplied For projects that include a validation phase in different local subsidiaries we can also suggest particular formats for use between the translation phase and the DTP phase in

    Original URL path: http://www.telelingua.us/en/services/dtp/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Linguistic Services - Telelingua
    and defined in the various languages in order to transmit a clear and accurate message Therefore at the start of a new collaboration as well as throughout strategic projects we offer you the option to create a glossary or terminology database During the partnership by means of question and answer sessions with your teams we supply these tools with information and make them into the indispensible cornerstone for the terminological consistency of your documentation in every language These aids can also help you within your organization in the harmonization of employees written material Translation memories Translation memories allow us to improve the linguistic homogeneity of your documents Particularly useful in the case of updates of lengthy documentation or large volumes to be translated in short timeframes they are a valuable asset to the translator Time gains budget gains increased stylistic and linguistic consistency the advantages of such systems are quite evident This is why we dedicate part of our time to creating these tools and keeping them up to date both in respect of our experience and your returns Copywriting We cannot speak about linguistic services without mentioning copywriting The image of your organization is driven by different means of communication technical commercial legal documentation etc You may entrust some of these aids such as brochures or websites to communication agencies because the textual and editorial aspect is essential for you In such a case translation alone is never enough Just as you might do in order to find the most suitable style and tone we entrust the translated texts to a second team whose objective is to ignore the source texts devote itself exclusively to the target language texts instead and to make sure that the message is communicated in as dynamic and striking a manner as can be

    Original URL path: http://www.telelingua.us/en/services/linguistic-services/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • CMS and Databases - Telelingua
    use of translation memory software A content management system CMS is a piece of software intended for use in the design and dynamic updating of websites multimedia applications brochures and so on Such systems all share the following functions t hey allow several individuals to work on the same document t hey provide a publication chain workflow offering for instance the opportunity to publish document content online t hey allow the separation of format and content management operations t hey allow the content to be structured use of FAQ documents blogs and internet forums etc s ome CMS include version control w hen the CMS manages the dynamic content this is referred to as a Dynamic Content Management System or DCMS In the vast majority of cases the content resulting from these systems is in XML format The XML content will be encoded and structured differently depending on the file This will of course have an impact on the translation process since it will be necessary to extract and then reimport the content after translation in the original encoded format To give just one example a large international group in the tourist industry entrusted us with the translation of its

    Original URL path: http://www.telelingua.us/en/technology-tools/cms-and-databases/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • In-house Development - Telelingua
    BIGS Our clients can access and edit this information on our portal using a secure login and password Advantages for our clients Centralization of terminology Easy access 24 7 Import export functions Powerful search engine Pre translation of glossary terms Terminology embedded in the master document On Line Validation Center Our On line Validation Center is used by clients who would like their local subsidiary or dealer to validate a translation before it is printed or goes live on a website This on line tool allows the local validator to review the translation alongside the source text in a very user friendly environment The reviewer can edit the translation add comments and access the original layout of the source document for more context Manual error prone and tedious cut and paste procedures are definitely a thing of the past To facilitate the local validator s work we have added a feature to display new sentences only omitting all content from a previous translation When updating content for a catalogue or a brochure this can represent a very significant time saving Most importantly all corrections or modifications made by the validator are automatically updated in the customers translation memory database without addtional costs In the case of a website or on line content the client has the reassurance of knowing that local content has been validated thereby drastically reducing the cost and time to go live T Query Forum This is an on line tool which is currently being developed by Telelingua beta testing phase with a view to centralizing all questions asked by project members and easily disseminating answers Client stakeholders can participate by responding to queries that can only be answered by the client e g meaning of a source language sentence a particular term etc On line centralization

    Original URL path: http://www.telelingua.us/en/technology-tools/in-house-development/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Translation Tools - Telelingua
    as reducing costs and time frames and improving quality We have a broad approach in this respect and we want to inform our clients that we use the tools and software that are most appropriate for them Here are some examples Terminology management tools BIGS Multiterm Termbase Synthema etc Translation memories SDL Studio 2009 2011 2014 SDL Trados 2006 2007 memoQ SDLX Déjà Vu Wordfast Accross Transit etc QA tools QA Distiller ErrorSpy Apsic Xbench SDL Trados QA checker etc Localization tools Passolo RC Wintrans Catalyst Windows Visual Basic C RoboHelp HelpQA HtmlQA etc Automatic translation BeGlobal LanguageCloud Systran Project management software Microsoft Project Mindjet MindManager etc Etc Translation memories The translation process should be treated as an investment and therefore viewed in the long term Each project is part of a whole and should not be seen in isolation Translation memories are one of the support tools that optimize the management of translations from one project to the next Factors such as being able to recover translations that have already been done taking into account internal repetitions in documents the consistency of translations and terminology etc all reduce costs and time frames at the same time as harmonizing quality

    Original URL path: http://www.telelingua.us/en/technology-tools/translation-tools/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive



  •